A jogalkotás érthetőbbé tételéről, a pontos fogalmazásról szóló kötetet mutattak be


Budapest, 2016. október 11., kedd (MTI) - Bemutatták a Jogalkotás érthetően - a pontos fogalmazás művészete című, Katona József Álmos és a Maleczki József által szerkesztett, a Magyar Nyelvstratégiai Intézet kiadásában megjelent kötetet kedden Budapesten. A magyar és angol nyelvű kötet az azonos címen, 2014-ben rendezett konferencia előadásaiból készült.

Jogi kiadvány - a vonatkozó jogszabályok értelmezéséhez vegye igénybe profi ügyvéd segítségét!

A kötet egyik szerkesztője, az intézet munkatársa, Katona József Álmos az eseményen hangsúlyozta: a pontos fogalmazás "nemcsak pontosságot, egyértelműséget, hanem közérthetőséget, egységességet" is jelent. A jog minden állampolgárt érint, ezért nem elég pontosan fogalmazni, közérthetőnek is kell lenni - tette hozzá.
A pontos megfogalmazásra nemcsak a félreértések elkerülése miatt van szükség, hanem azért is, hogy a minél tisztább szövegezéssel gyorsabbak, hatékonyabbak legyenek a jogi eljárások - mondta.
Kiemelte a kötetből Villányi József előadását, amely szerint a magyar közigazgatás és jog nyelve azért is nehezen érthető, mert elsősorban a német joghagyományból merít, és sok kifejezés a német megfelelőjének a tükörfordítása, a tükörfordítások pedig gyakran pontatlanok, félreértelmezhetők. Szavai szerint az is bonyolítja a magyar jogi nyelvet, hogy az Európai Unió (EU) nyelvezete inkább angol és francia hagyományokra épül, amelyek merőben eltérnek a magyartól és a némettől is.
Katona József Álmos úgy fogalmazott: ezeket a bajokat pontos, közérthető fogalmazással, a jogi és a lektori szakma együttműködésével lehetne orvosolni. Az intézet ezzel a kötettel ezt szeretné előmozdítani, mivel ez "nemzetstratégiai és nyelvstratégiai" érdek is - tette hozzá
Mátyássy Miklós, az Európai Bizottság fordítási főigazgatósága magyar nyelvi osztályának vezetője felhívta a figyelmet: az EU-ban a jogi szövegek többsége angol nyelvű, miközben a szerzők nagy részének nem az az anyanyelve, és ez is sok problémát okoz a fordításoknál. Közölte: a cél a pontos fogalmazás a jogszabályalkotás teljes folyamatában mind a huszonnyolc tagállamban.
Antal Zsolt, a Nemzeti Közszolgálati Egyetem docense azt mondta: a kötet megerősítette abban, hogy lehet közérthetőbbé tenni a jogi nyelvet a pontosság megtartása mellett.
Említette, hogy az egyetemen indítottak egy képzést, amelynek célja volt, hogy a rendvédelmi szóvivőket segítse a közérthetőbb megfogalmazásban. Mint mondta, ebben melléjük állt a Belügyminisztérium és az Országos Rendőr-főkapitányság, majd közösen alkottak egy útmutatót a témában. Pozitív példának nevezte, hogy jogászok, állami vezetők, nyelvészek, médiaszakemberek részvételével kialakítható az az elfogadható nyelvezet, amely a jogi, szakmai követelményeknek is megfelel.
Jelezte: a kommunikáció oktatására nem a jelenleg divatos értelemben tekint, hanem úgy, mint közérthető üzeneteket megfogalmazni képes emberek képzésére.

Forrás: MTI 2016. október 11., kedd 20:09 
***Ha bajban van a jogszabályok értelmezésével, ügyintézéssel, forduljon a Molnár és Janicsák Ügyvédi Irodához ügyvédi képviseletért

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

9 dolog, amire feltétlenül figyeljünk lakásfelújításkor!

Felkészült már az online számlázásra?

Hamarosan lezárul az ingatlan ajándékozási akciónk